Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(тж игра)

  • 1 игра

    игра́
    1. (действие и вид игры) ludo;
    \игра в ке́гли kegloludo;
    \игра в ша́хматы ŝakludo;
    \игра на роя́ле fortepian(o)ludo;
    2. (актёра) aktora ludo;
    ♦ \игра слов vortludo;
    \игра приро́ды fantazio (или kaprico) de l'naturo;
    \игра вина́ vinŝaŭmado;
    \игра не сто́ит свеч la tuta ludo ne valoras kandelon, tio ne valoras penadon.
    * * *
    ж.
    1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)

    насто́льные и́гры — juegos de mesa

    ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)

    подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos

    аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)

    игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio

    игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo

    игра́ в мяч — juego de pelota

    игра́ в фа́нты — juego de prendas

    ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)

    Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos

    полити́ческая игра́ — juego político

    игра́ судьбы́ — juego de suerte

    2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución f

    игра́ на скри́пке — interpretación al violín

    3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)

    игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes

    ••

    игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa

    биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m

    де́тские и́гры — juego de niños

    везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego

    не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno

    вступа́ть в игру́ — entrar en juego

    де́лать ход в игре́ — hacer juego

    вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)

    испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien

    не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores

    игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)

    * * *
    ж.
    1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)

    насто́льные и́гры — juegos de mesa

    ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)

    подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos

    аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)

    игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio

    игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo

    игра́ в мяч — juego de pelota

    игра́ в фа́нты — juego de prendas

    ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)

    Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos

    полити́ческая игра́ — juego político

    игра́ судьбы́ — juego de suerte

    2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución f

    игра́ на скри́пке — interpretación al violín

    3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)

    игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes

    ••

    игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza

    игра́ слов — juego de palabras, retruécano m

    игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa

    биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m

    де́тские и́гры — juego de niños

    везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego

    не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno

    вступа́ть в игру́ — entrar en juego

    де́лать ход в игре́ — hacer juego

    вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande

    раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)

    испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien

    не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores

    игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)

    * * *
    n
    1) gener. (áëåñê, ñâåðêàñèå) centelleo, (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretaciюn, brillo, burbujeo (о вине), ejecución, espumeo, juego (тж. перен.), partido (отдельная партия), rasgueo (на струнном инструменте)
    2) eng. holgura, huelgo, juego muerto, juego paràsito, juego perdido, juego
    3) econ. juego (напр. на бирже)

    Diccionario universal ruso-español > игра

  • 2 ИГРА

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ИГРА

  • 3 игра

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > игра

  • 4 игра

    игра
    ж
    1. τό παιγνίδι:
    \игра в карты τό χαρτοπαίγνιο· шахматная \игра τό σκάκι, τό ζατρίκιο·
    2. (состязание) ὁ ἀγώνας, τό παιχνίδι:
    Олимпийские игры οἱ 'Ολυμπιακοί ἀγῶνες·
    3. (исполнение) τό παίξιμο (музыканта)/ τό παίξιμο ἡθοποιού (артиста)· ◊ \игра слов τό παίξιμο μέ τίς λέξεις· \игра природы ἡ ἰδιοτροπία τής φύσης· \игра воображения τό δημιούργημα τής φαντασίας, ἡ φαντασιώδης ἐπινόηση· \игра случая ἡ ἰδιοτροπία τής τύχης· биржевая \игра τό παίξιμο στό χρηματιστήριο· \игра не стоит свеч погов. δέν ἀξίζει τόν κόπο.

    Русско-новогреческий словарь > игра

  • 5 игра

    Русско-английский фразеологический словарь > игра

  • 6 игра

    игра ж. [igra]
    play, game;

    биржевая игра stockjobbing, speculation; биржевая игра на повышение speculation for a rise, bull speculation; биржевая игра на понижение speculation for a fall, bear speculation; компьютерная игра computer game

    Русско-английский словарь с пояснениями > игра

  • 7 игра не стоит свеч

    [saying; used without negation in the opposite meaning]
    =====
    the results, profits etc gained from doing sth. are not worth the effort, trouble, or expense involved:
    - it's not worth the effort.
         ♦ "Вам всё кажется, что у меня какие-то цели, а потому и глядите на меня подозрительно... Но как я ни желаю сойтись с вами, я всё-таки не возьму на себя труда разуверять вас в противном. Ей-богу, игра не стоит свеч..." (Достоевский 3). "You seem to think the whole time that I have certain ulterior motives and therefore you look upon me with suspicion....But no matter how much I'd like to be friends with you, I'm still not going to take upon myself the labor of convincing you to the contrary. The game's not worth the candle, I swear to God..." (3a).
         ♦...Конечно, научиться писать плохо не так-то легко, потому что приходится выдерживать адскую конкуренцию, но игра стоит свеч, и если вы действительно научитесь писать паршиво, хуже всех, то мировая популярность вам обеспечена (Катаев 2). Of course it's not so easy to learn to write badly because there is such a devil of a lot of competition, but it's well worth the effort and if you can really learn to write lousily, worse than anybody else, then world fame is guaranteed (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра не стоит свеч

  • 8 игра природы

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an exceptional, rare phenomenon, a deviation from the norm:
    - freak < caprice> of nature;
    - [in limited contexts] trick < joke> played by nature.
         ♦ [Колесов:] Вы меня заинтриговали. Хулиган - и разводите орхидеи. Игра природы (Вампилов 3). [К.:] You intrigue me. А hooligan and you cultivate orchids. A freak of nature (3b).
         ♦ [Муров:] Третьего дня я был в театре; говорить о том впечатлении, которое ваша игра производит на зрителей, я не стану. Это вам и без меня известно, но я был поражён ещё необыкновенным сходством, которое вы имеете с одной женщиной, мне когда-то знакомой... Такой игры природы не может быть... Вы Любовь Ивановна Отрадина? [Кручинина:] Да, я Любовь Ивановна Отрадина (Островский 3). [М.:] The day before yesterday I was at the theatre. I will not attempt to tell you what an impression your acting made on everyone, you know that without my telling. But I was struck by the likeness you bear to a woman I once knew....Nature can hardly have played such a trick....Are you not Lubov Ivanovna Otradina? [A.:] Yes, I am Lubov Ivanovna Otradina (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра природы

  • 9 ИГРА

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ИГРА

  • 10 игра

    игра ж 1) το παιχνίδι 2) (состязание) о αγώνας \игра окончилась со счётом... (вничью) το παιχνίδι τελείωσε με σκορ... (ισόπαλο) вне \играы спорт, οφσάιντ 3) муз., театр, το παίξιμο
    * * *
    ж
    1) το παιχνίδι
    2) ( состязание) ο αγώνας

    игра́ око́нчилась со счётом... (вничью́) — το παιχνίδι τελείωσε με σκορ... (ισόπαλο)

    вне игры́ — спорт. οφσάιντ

    3) муз., театр. το παίξιμο

    Русско-греческий словарь > игра

  • 11 игра не стоит свеч

    игра не стоит свеч (свечей); см. тж. игра стоит свеч
    (фр. le jeu ne vaut pas la chandelle)
    the game is not worth the candle; cf. it is not worth powder and shot

    Чтобы передать весь комизм этой чисто полемической части, нужно было бы переписать целые 6 страниц, но я полагаю, что игра не стоит свеч. (Д. Писарев, Схоластика XIX века) — To convey the whole comical side of that truly polemic part one should have to copy 6 whole pages, but I believe that the game is not worth the candle

    Русско-английский фразеологический словарь > игра не стоит свеч

  • 12 игра случая

    книжн.
    freak of chance; trick of fate (fortune)

    Странная игра случая занесла меня, наконец, в дом одного из моих профессоров. (И. Тургенев, Записки охотника) — A strange freak of chance brought me at last to the house of one of my professors.

    Когда Ознобишин находился в тюрьме, Лизу удивила пришедшая на ум своенравная игра случая: вот так же когда-то Кирилл Извеков был отнят у неё тюрьмой. (К. Федин, Необыкновенное лето) — When Oznobishin was imprisoned Liza wondered at the queer freak of chance: once the prison bereaved her of Kirill Izvekov in exactly the same way.

    Русско-английский фразеологический словарь > игра случая

  • 13 игра стоит свеч

    игра стоит свеч (свечей); см. тж. игра не стоит свеч

    Этот смелый вариант открывал огромные перспективы для будущих действий наших войск на южном крыле советско-германского фронта. Как говорится, игра стоила свеч. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — This bold plan offered tremendous possibilities for subsequent action on the southern wing of the Soviet-German front. The game would have been worth the candle, as they say.

    Русско-английский фразеологический словарь > игра стоит свеч

  • 14 игра слов

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    using words in a witty manner based on the substitution of one word (or meaning) for another:
    - play on words.
         ♦ По-твоему выходит, что от воли самих людей не зависит ничто, говорит Мазила. Почему? Потому что от них зависит всё, говорит Болтун. Это игра слов, говорит Мазила (Зиновьев 1). "From what you say," said Dauber, "nothing depends on the will of men. Why not?" "Because everything depends on it," said Chatterer. "That's just a play on words," said Dauber (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French jeu de mots.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра слов

  • 15 игра воображения

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    sth. imaginary:
    - figment of s.o.'s imagination.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра воображения

  • 16 игра случая

    ИГРА СЛУЧАЯ <СУДЬБЫ lit>
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a chance occurrence, unexpected turn of events, or unforeseen set of circumstances:
    - twist <whim, quirk, trick> of fate;
    - the play of chance.
         ♦ Я не знал, какой этаж выбрать для чистоты эксперимента. Почему-то я остановился на третьем. Он мне показался наиболее свободным от игры случая (Искандер 5). I didn't know what floor to choose for an unbiased experiment. For some reason I settled on the third. It struck me as being the freest from the play of chance (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра случая

  • 17 игра судьбы

    ИГРА СЛУЧАЯ <СУДЬБЫ lit>
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a chance occurrence, unexpected turn of events, or unforeseen set of circumstances:
    - twist <whim, quirk, trick> of fate;
    - the play of chance.
         ♦ Я не знал, какой этаж выбрать для чистоты эксперимента. Почему-то я остановился на третьем. Он мне показался наиболее свободным от игры случая (Искандер 5). I didn't know what floor to choose for an unbiased experiment. For some reason I settled on the third. It struck me as being the freest from the play of chance (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > игра судьбы

  • 18 игра на флейте

    игра на флейте
    חִילוּל ז'
    * * *
    חריצה
    חריצים ניגון בחליל

    Русско-ивритский словарь > игра на флейте

  • 19 игра слов

    игра слов
    מִשׂחַק מִילִים ז'
    * * *
    לשון נופל על לשון
    משחק-מלים

    Русско-ивритский словарь > игра слов

  • 20 игра (комплект для развлечения)

    игра (комплект для развлечения)
    מִשׂחָק ז'

    Русско-ивритский словарь > игра (комплект для развлечения)

См. также в других словарях:

  • ИГРА — один из важнейших феноменов человеческого существования. Обычно И. противопоставляют труду, в лучшем случае видят в ней тренировку перед серьезным делом или необходимое восполнение монотонной односторонней деятельности. Считается, что только… …   Философская энциклопедия

  • игра —  ИГРА    , ы, ж.    1. Карточная игра.    ◘ В кабинете хозяина кипела чертовская игра: на двух больших круглых столах играли в банк. С.П.Жихарев. Записки современника. Дневник студента, 1805 1806.    ◘ Была игра, ну, уж могу сказать, была игра! …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • ИГРА —         вид непродуктивной деятельности, мотив к рой заключается не в результатах, а в самом процессе. Уже у Платона можно отыскать отдельные суждения об игровом космосе. Эстетич. “состояние И.” отмечено Кантом. Шиллер представил относительно… …   Энциклопедия культурологии

  • ИГРА — ИГРА, игры, мн. игры, жен. 1. только ед. Действие по гл. Играть. Дети думают только об игре, забывая об уроках. Игра положена в основу воспитания в детских домах. Игра в лапту. Игра в шахматы. Игра в тенис. Театральная игра. Игра в великодушие.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИГРА — в дыр дыр. Жарг. спорт. Шутл. Тренировочная игра футболистов на маленькой площадке. Максимов, 124. Игра в одни ворота. Разг. Столкновение, спор, в котором одна из сторон явно сильнее и поэтому побеждает. БМС 1998, 227. /em> Из речи спортсменов.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Игра (значения) — Игра  вид культурной человеческой деятельности. Кроме того, слова «игра» и «игры» могут означать: Игра в теории игр  математическая формализация взаимодействия нескольких участников (игроков). Игра в трансакционном анализе  вид… …   Википедия

  • игра — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? игры, чему? игре, (вижу) что? игру, чем? игрой, о чём? об игре; мн. что? игры, (нет) чего? игр, чему? играм, (вижу) что? игры, чем? играми, о чём? об играх 1. Игра это ряд действий, при которых …   Толковый словарь Дмитриева

  • ИГРА — ы; мн. игры, игр; ж. 1. к Играть (1, 3 6 зн.). И. детей прекратилась. Вмешаться в детскую игру. И. с ребёнком, собакой. И. на скрипке, на рояле. Виртуозная и. пианистки. Слушать игру духового оркестра. И. актёра в роли Отелло прекрасна. И.… …   Энциклопедический словарь

  • Игра (фильм, 1997) — Игра The Game …   Википедия

  • игра — форма деятельности в условных ситуациях, направленной на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально закрепленных способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры. В И. как особом исторически… …   Большая психологическая энциклопедия

  • Игра в бисер — Das Glasperlenspiel Жанр: роман Автор: Герман Гессе Язык оригинала: немецкий Год написания: 1931 1942 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»